PARTE PRIMA
Negletta dal marito, rifiutò di farsene una pena, ma riempì la sua stanza da letto solitaria di costosi apparecchi per distillare dei profumi nuovi: si era fabbricata su misura un'icona metallica del Cristo che rispondeva a tutte le domande e prediceva i fatti del futuro con una variazione nei colori. (da Psello) |
A neglected wife, she refused to mope, but filled her lonely bedroom with costly apparatus for distilling new perfumes: had made to order a metal icon of Christ which answered questions and foretold future events by a change in its colors (after Psellus) |
... | |
Dopo il massacro si misero in pace la coscienza narrando barzellette. |
After the massacre they pacified their conscience by telling jokes. |
... |
|
Nato per lievi amori e versi lieti, morì da coraggioso sotto l'ascia del boia. |
Born to flirt and write light verses, he died bravely by the headsman's axe. |
... | |
Tempo di guerra. Scolaretti inglesi ad ammazzare le farfalle bianche cui davano il nome di Francesi. |
War-time. English schoolboys killing the white butterflies they called Frenchmen. |
... |
|
Pronti ogni giorno a spararsi addosso per questioni d'onore,
una notte dopo l'altra rischiavano al gioco il patrimonio, ben sapendo di tanti prestasoldi
che potevano sempre fare fessi scappando a Dieppe o sparandosi in testa. |
Ready any day to pistol each other on a point of honor,
night after night they staked their fortunes, knowing there were money-lenders
they could always cheat by absconding to Dieppe or shooting themselves. |
... | |
La Bellezza che passa lo incanta ancora, ma non deve più voltarsi indietro. |
Passing Beauty still delights him, but he no longer has to turn round. |
... | |
La vergogna non è, quando s'invecchia, che venga a mancare il Desiderio (chi rimpiange qualcosa che non gli serve più?): è che a qualcuno bisogna pur dirlo. |
The shame in ageing is not that Desire should fail (Who mourns for something he no longer needs?): it is that someone else must be told. |